Globalización y lenguaje deportivo. Una valoración desde tres idiomas

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Liliana Martínez Hernández

Resumo

Es natural que los idiomas se sirvan de otros para usar términos que no tienen, así son muy comunes los préstamos lingüísticos que no necesariamente son imposiciones de esta índole. Sin embargo, somos testigos de otro fenómeno que se da en todas las esferas de la actividad humana y del cual la lengua no escapa. Nos referimos a la injerencia, casi siempre innecesaria, de una lengua sobre otra y que es una de las formas de transculturación. Nuestro artículo aborda como el ruso y el español, con orígenes tan distintos, han sido y son influidas, específicamente en la terminología deportiva, por una tercera, el inglés. Brindamos detalles sobre cómo llegó el inglés a cada una de ellas y cómo habiendo cambiado las circunstancias que originaron su presencia en las mismas, hoy es evidente la existencia de términos ingleses en ambos idiomas. Además, exponemos ejemplos de cómo ocurre esto en la práctica y la influencia que los medios masivos de información tienen en su expansión. No es la intención del presente trabajo criticar el uso de términos foráneos cuando estos son útiles, sino llamar a la reflexión acerca de que, al emplearlos innecesariamente, estamos de alguna manera perdiendo parte de nuestra identidad.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Como Citar
Martínez Hernández, L. (2006). Globalización y lenguaje deportivo. Una valoración desde tres idiomas. PODIUM - Revista De Ciência E Tecnologia Em Cultura Física, 1(2), 54–59. Obtido de https://podium.upr.edu.cu/index.php/podium/article/view/12
Secção
ARTÍCULOS ORIGINALES

Referências

Valdés Bernal, S. (2001). Antropología lingüística. Edit: Fundación Fernando Ortiz. C. de La Habana.

Valdés Bernal, S. (1994). Inmigración y lengua nacional. Editorial Academia. C. de La Habana.

Ortiz, F. e Iznaga, D. (1989). Transculturación. Editorial de Ciencias Sociales. C. de La Habana.